9 polskich słów, których nie da się przetłumaczyć

Możesz próbować, ale znaczenie nigdy nie będzie takie samo.
9 polskich słów, których nie da się przetłumaczyć
Fot. Unsplash
12.02.2020

Kiedy uczymy się języków obcych, rzadko kiedy dochodzimy do takiej wprawy, aby także w nich myśleć. Zazwyczaj w naszej głowie pojawia się zdanie po polsku, które następnie próbujemy jak najbardziej dokładnie przetłumaczyć. Pamiętając oczywiście o obowiązujących w danej mowie zasadach.

Zobacz również: LIST: „3 lata mieszkałam w UK. Mam angielski akcent i zapomniałam wielu polskich słów”

Nie zawsze można zrobić to 1:1. Czasami to wręcz niemożliwe, bo niektórych wyrażeń zwyczajnie nie da się przełożyć. Tak jak w tym przypadku, gdy konkretne słowa nie mają swojego odpowiednika w języku angielskim. Istnieją podobne sformułowania, ale ich sens nigdy nie będzie dokładnie taki sam.

Czas na konkretne przykłady.

Smacznego

Wydaje się, że „enjoy your meal” oznacza dokładnie to samo, ale autor serwisu angielskaherbata.pl ma co do tego poważne wątpliwości. Cieszenie się z posiłku jest czym innym, niż jego smakowanie. To określenie nie znajduje dosłownego odzwierciedlenia w języku angielskim.

Waluta

A konkretnie - nasza polska złotówka. Nazwa nawiązuje bezpośrednio do złota, więc niektórzy kombinują z różnymi formami „gold”. To nie ma żadnego sensu i doprowadzi jedynie do nieporozumień. Złoty czytaj jako zloty, a wszystko będzie jasne.

Pogodnie

W domyśle: słonecznie, ciepło, przyjemnie, bezchmurnie. Choć pogoda to zjawisko ciągłe, w ten sposób określamy dobrą aurę. Po angielsku weather może być nice lub good, ale to jednak co innego.

Zobacz również: Angielskie słówka, które wypada znać. Świadczą o tym, że jesteś na czasie

Nazwiska

Problem pojawia się zwłaszcza wtedy, gdy nasze nazwisko odnosi się do pospolitego rzeczownika, który ma swoją angielską formę. Anna Kwiatek może przedstawić się jako Anna Flower, ale to zupełnie bez sensu. Należy zachować oryginalną formę.

Kombinować

Według niektórych to jedno z najbardziej polskich słów. Ma różne znaczenia - załatwiać coś nieuczciwie, robić podejrzane interesy, majstrować przy czymś. To działanie z drugim dnem, którego nie jesteśmy w stanie oddać żadnym angielskim terminem.

Fucha

Teoretycznie oznacza to samo co praca, zazwyczaj dodatkowa i lepiej płatna. Można szukać różnych angielskich określeń, by oddać podobny sens, ale raczej nie osiągniemy dokładnie takiego samego efektu.

Adresy

Serwis turbotlumaczenia.pl przytacza przykład ulicy Długiej, która aż prosi się o to, by przetłumaczyć ją jako Long Street. To jednak niedopuszczalna ingerencja, bo mamy do czynienia z nazwą własną i powinna występować jedynie w oryginalnej formie.

Załatwić

Kolejne słowo, które może się kojarzyć z czymś nie do końca fair. Chodzi o niezbyt pozytywny wydźwięk - załatwić kogoś lub coś w nieuczciwy sposób. W języku Shakespeare’a próżno szukać czegoś podobnego.

Nazwy własne

Próbujemy tłumaczyć niektóre wydarzenia historyczne, imprezy sportowe czy nazwy geograficzne, ale one też nigdy nie będą 1:1. Lepiej nie ryzykować, bo jeszcze trudniej będzie nas zrozumieć.

Źródło: angielskaherbata.pl, turbotlumaczenia.pl

Zobacz również: Polskie słowa, które weszły do języka angielskiego. Za granicą każdy je zrozumie

Polecane wideo

Tylko wyjątkowi ludzie znają te zapomniane słowa. Większości z nas nic nie mówią
Tylko wyjątkowi ludzie znają te zapomniane słowa. Większości z nas nic nie mówią - zdjęcie 1
Komentarze (3)
Ocena: 3.67 / 5
gość (Ocena: 1) 27.02.2020 08:31
Coś mi się widzi, że Laura Piotrowska wymyśla ciągle problemy, których nie ma. Za horoskopy powinna się zabrać, poziom ten sam.
odpowiedz
gość (Ocena: 5) 12.02.2020 16:55
Nie wierze ze ktokolwiek tłumaczy złotówki jako „golds” albo ulice długa jako „long street”. Co za bzdury.
odpowiedz
gość (Ocena: 5) 12.02.2020 15:41
ktoś tu widzę angielskiego w liceum się uczył i teraz próbuje pisać "mądre" byleco
odpowiedz

Polecane dla Ciebie