Od kilku lat najpopularniejszymi imionami nadawanymi dzieciom w Polsce są Zuzanna, Antoni, Jan oraz Zofia. Nasi rodacy wciąż pozostają zatem wierni klasyce i tradycji, choć nie brakuje przypadków, że świeżo upieczeni rodzice wyłamują się z tego schematu i nazywają swoje córki lub synów w sposób wyjątkowo oryginalny. W 2021 roku były to m.in. takie imiona, jak: Żaklina, Wirginia, Melodia, czy Maryna.
Wybierając imię dla pociechy warto jednak wziąć pod uwagę jeszcze jeden aspekt – jego zagraniczne znaczenie. Dla nas może ono brzmieć zupełnie niewinnie, ale pod inną szerokością geograficzną może wywołać… wybuch śmiechu lub wprawić w konsternację.
Należy wziąć ten czynnik pod uwagę, zwłaszcza jeśli w planach macie zagraniczne podróże lub liczycie na to, że w przyszłości wasze dziecko będzie chciało studiować lub pracować w innym kraju.
Zobacz także: Metoda sumowania: Co według numerologii oznacza Twoje imię?
Brzmi całkiem niepozornie, ale nieco innego zdania będą rozmówcy w krajach hiszpańskojęzycznych. Okazuje się, że „marica” to bardzo niecenzuralne określenie osoby kochającej inaczej.
Ta forma znana jest oczywiście w większości krajów świata. Problematyczne może okazać się zdrobnienie Anka. W języku szwedzkim to nic innego, ale pospolita… kaczka.
Spędzając wakacje w Bułgarii narażeni są na wesołe spojrzenia. Fonetycznie imiona te kojarzą się jednoznacznie z wielbłądem.
Następne zwierzęce skojarzenie, ale tym razem w innym języku. Podróżując do krajów, w których mówi się po hiszpańsku, trzeba zdawać sobie sprawę, że „marta” oznacza tam kunę.
Właścicielki tego imienia będą zwracać uwagę zwłaszcza w Grecji. W grece tłumaczy się je jako „bez kończyn”. To nazwa bardzo poważnej wady wrodzonej, która prowadzi do narodzin dziecka bez nóg i rąk.
Podobnie jak w przypadku Anny - tu także warto używać pełnej formy, a nie zdrobnienia. Zwłaszcza w Turcji, gdzie Jarek może być pomylony ze słowem „Jarak”. Termin ten oznacza męski narząd płciowy.
Imię znane w Polsce od lat i nie budzące żadnych dziwnych skojarzeń. Co innego, gdy przedstawi się w Rumunii. Fonetycznie brzmi identycznie jak określenie osoby pod wpływem alkoholu, czyli pijanej.
Żadna właścicielka nie powinna się obrazić z tego powodu, ale jeśli chce być traktowana poważnie - w Portugalii może mieć z tym problem. W języku portugalskim słowo to oznacza kotkę.
Wyjątkowo nieprzyzwoity przykład. Imię to nie występuje w języku rosyjskim z jednego prostego powodu - fonetycznie brzmi jak sformułowanie, które tłumaczy się jako „do buzi”.
Kolejne zdrobnienie, które może okazać się problematyczne i wprowadzać rozmówców w błąd. W krajach hiszpańskojęzycznych warto używać oficjalnej formy, zamiast Oli. W przeciwnym razie będzie to brzmiało jak powitanie, bo „ola” to po hiszpańsku „cześć”.
Zobacz także: QUIZ: Czy znasz prawdziwe imiona i nazwiska gwiazd?