10 polskich imion, które są zabawne dla obcokrajowców. Co oznaczają w innych językach?

Dla nas to imię może brzmieć zupełnie niewinnie, ale pod inną szerokością geograficzną może wywołać… wybuch śmiechu lub wprawić w konsternację.
10 polskich imion, które są zabawne dla obcokrajowców. Co oznaczają w innych językach?
Fot. pexels (Anna Shvets)
16.03.2022

Od kilku lat najpopularniejszymi imionami nadawanymi dzieciom w Polsce są Zuzanna, Antoni, Jan oraz Zofia. Nasi rodacy wciąż pozostają zatem wierni klasyce i tradycji, choć nie brakuje przypadków, że świeżo upieczeni rodzice wyłamują się z tego schematu i nazywają swoje córki lub synów w sposób wyjątkowo oryginalny. W 2021 roku były to m.in. takie imiona, jak: Żaklina, Wirginia, Melodia, czy Maryna.

Wybierając imię dla pociechy warto jednak wziąć pod uwagę jeszcze jeden aspekt – jego zagraniczne znaczenie. Dla nas może ono brzmieć zupełnie niewinnie, ale pod inną szerokością geograficzną może wywołać… wybuch śmiechu lub wprawić w konsternację.

Należy wziąć ten czynnik pod uwagę, zwłaszcza jeśli w planach macie zagraniczne podróże lub liczycie na to, że w przyszłości wasze dziecko będzie chciało studiować lub pracować w innym kraju.

Zobacz także: Metoda sumowania: Co według numerologii oznacza Twoje imię?

Co polskie imiona oznaczają zagranicą?

Marika

Brzmi całkiem niepozornie, ale nieco innego zdania będą rozmówcy w krajach hiszpańskojęzycznych. Okazuje się, że „marica” to bardzo niecenzuralne określenie osoby kochającej inaczej.

Anna

Ta forma znana jest oczywiście w większości krajów świata. Problematyczne może okazać się zdrobnienie Anka. W języku szwedzkim to nic innego, ale pospolita… kaczka.

Kamil i Kamila

Spędzając wakacje w Bułgarii narażeni są na wesołe spojrzenia. Fonetycznie imiona te kojarzą się jednoznacznie z wielbłądem.

Marta

Następne zwierzęce skojarzenie, ale tym razem w innym języku. Podróżując do krajów, w których mówi się po hiszpańsku, trzeba zdawać sobie sprawę, że „marta” oznacza tam kunę.

Amelia

Właścicielki tego imienia będą zwracać uwagę zwłaszcza w Grecji. W grece tłumaczy się je jako „bez kończyn”. To nazwa bardzo poważnej wady wrodzonej, która prowadzi do narodzin dziecka bez nóg i rąk.

Jarosław

Podobnie jak w przypadku Anny - tu także warto używać pełnej formy, a nie zdrobnienia. Zwłaszcza w Turcji, gdzie Jarek może być pomylony ze słowem „Jarak”. Termin ten oznacza męski narząd płciowy.

Beata

Imię znane w Polsce od lat i nie budzące żadnych dziwnych skojarzeń. Co innego, gdy przedstawi się w Rumunii. Fonetycznie brzmi identycznie jak określenie osoby pod wpływem alkoholu, czyli pijanej.

Agata

Żadna właścicielka nie powinna się obrazić z tego powodu, ale jeśli chce być traktowana poważnie - w Portugalii może mieć z tym problem. W języku portugalskim słowo to oznacza kotkę.

Dorota

Wyjątkowo nieprzyzwoity przykład. Imię to nie występuje w języku rosyjskim z jednego prostego powodu - fonetycznie brzmi jak sformułowanie, które tłumaczy się jako „do buzi”.

Aleksandra

Kolejne zdrobnienie, które może okazać się problematyczne i wprowadzać rozmówców w błąd. W krajach hiszpańskojęzycznych warto używać oficjalnej formy, zamiast Oli. W przeciwnym razie będzie to brzmiało jak powitanie, bo „ola” to po hiszpańsku „cześć”.

Zobacz także: QUIZ: Czy znasz prawdziwe imiona i nazwiska gwiazd?

Polecane wideo

Jak się zmieniła pierwsza zwyciężczyni MasterChef Junior? Sprawdzamy, co słychać u Natalii Paździor
Jak się zmieniła pierwsza zwyciężczyni MasterChef Junior? Sprawdzamy, co słychać u Natalii Paździor - zdjęcie 1
Komentarze (14)
Ocena: 3.93 / 5
gość (Ocena: 1) 23.03.2022 07:16
Debilny artykuł
zobacz odpowiedzi (1)
gość (Ocena: 5) 23.03.2022 07:16
Kto pisze te "artykuły"? Zobaczcie może znaczenia słów Donald, Bronisław, Szymon, Ewa...
odpowiedz
gość (Ocena: 1) 23.03.2022 04:15
Najlepsze to staropolskie Rzesislaw i Chrzescimira i takie francuskie Szalet i Pisuar
odpowiedz
gość (Ocena: 5) 21.03.2022 16:39
Autorka tekstu to chyba odpaliła google translate, wrzuciła parę imion i zrobiła "artykuł" w oparciu o co ciekawsze rezultaty. Nie będę się wypowiadał o wszystkich językach bo nie wiem, ale biorąc pod uwagę że mieszkam w Portugalii i mam żonę Portugalke, to tu zaszczekam: imię Agata, pisane Agatha, chociaż nie specjalnie popularne, tu występuje i nie jest niczym dziwnym. Do czego autorka się zapewne odnosi to "a gata" co jest zapożyczeniem ze brazylijskiej mowy potocznej i oznacza "kocica" i, podobnie jak w Polsce, w odniesieniu do kobiety, ma podteksty erotyczne/seksualne. Podobnie ma się z imieniem Marta (Martha) które zarówno w Portugalii i Hiszpanii sa wyjątkowo popularne. A jako ciekawostkę w portugalskiej mowie potocznej Beata to znaczy zakonnica, natomiast Beatas oznacza zakonnice albo niedopałki papierosów - pety.
odpowiedz
Kati (Ocena: 5) 20.03.2022 20:06
Imię męskie w Turcji to również imię które po polski brzmi. - srać I to wcale nie żart, sama się zdziwiłam jak zapytałam kolegi o imię synka.
odpowiedz

Polecane dla Ciebie